The first few lines of the English version are "O Canada! / Our home and native land! / True patriot love in all of us command. / With glowing hearts we see thee rise, / The True North strong and free!" When translated, the French version opens as follows: "O Canada! / Land of our ancestors / Glorious deeds circle your brow / For your arm knows how to wield the sword / Your arm knows how to carry the cross." |
The French version came first, when Théodore Robitaille, the lieutenant governor of Quebec, commissioned it for Saint-Jean-Baptiste Day in 1880. Adolphe-Basile Routhier wrote the lyrics, with Calixa Lavallée composing the music. The lyrics were translated to English a few times, but none of the translations stuck. The English-language version that gained the most traction, written by Robert Stanley Weir, wasn't a translation at all but rather an entirely new set of lyrics. |
Though the French version of "O Canada" has never been changed, the English one has been updated three times, most recently in 2018, when the words "in all thy sons command" were changed to "in all of us command" to be inclusive of the women who have fought for Canada. |
Ni komentarjev:
Objavite komentar